原標題:倒貼福字居然是錯的!民俗學家一席話驚呆網(wǎng)友!
前段時間,
英國首相特雷莎·梅在上海參觀豫園,
因為展示一個倒拿的“福”字剪紙,
而被不明真相的英媒批評:
“福都拿倒了……訪問上海時將好運全部耗盡”
這個報道引起了國內(nèi)外網(wǎng)友的熱議,
大家都嘲諷英媒“不懂中國文化”,
倒貼“福”字,寓意“福到(倒)了”,
是我們對新年好運的向往。
然而,
打臉來得太快就像龍卷風!
今天,
一個民俗學家關于“福字為什么不能倒貼”
的視頻在網(wǎng)上瘋傳
并迅速登頂熱搜榜。
網(wǎng)友一下子炸了,exm?我倒貼了這么多年的福字,居然是錯的??
我可能接受了假的中國文化……
福字為什么不能倒貼?
民俗學家王作楫說,傳統(tǒng)文化中的確有倒貼福字的地方,但是是在垃圾桶、水桶等器具上。
垃圾代表著災害和貧窮,所以需要倒掉,過去人們把倒垃圾稱為“扔災”。
而福字倒貼在垃圾桶上,當?shù)沟衾鴷r,垃圾桶底朝天,倒貼的福字就變正了,意思是:把災和貧窮扔掉,福才會來。
不甘心地百度了一下,沒想到,百科的解釋更氣人:
福字倒貼主要出現(xiàn)在水缸、垃圾桶、柜子和牲口棚上
除此之外,王作楫還從文字的角度解釋了不能倒貼福的原因:
“福”字的偏旁“礻”有祈神的意思,而“畐”可拆分為“一”“口”“田”,即一個家里的每個人都有飯吃、有工作做、有學可上,就是福。
如果把福字倒貼了,就失去了它本來的意義。
倒貼福字,不是福“到”了,而是把福“倒掉”了。
而這不是王作楫第一次這么說了,早在2012年,他就曾在接受媒體采訪時,提到過“福字不能倒貼”。
其中還講到,故宮里的福字,沒有一個是倒貼的。
好像……還真是這樣……
故宮博物院文創(chuàng)店展示出的2018年福桶,里面的福字的確是正貼的。
人民網(wǎng)、人民日報,這些年也不止一次科普過,福字的正確貼法應該是:
大門上的福字一定要正貼,意為“開門迎福”,倒著貼會把福氣擋在門外。
倒貼福的情況主要出現(xiàn)在:① 屋內(nèi)的柜子;② 垃圾桶和水缸;③ 廁所等污穢之地;④ 家中發(fā)生不幸時
對于多年來一直倒貼福的網(wǎng)友,這可以說是晴天霹靂,不少人表示:
我不管!現(xiàn)在倒著貼才是王道!
然而,也炸出了一堆一直正貼福的人……
感覺又一個千古謎題出現(xiàn)了!就像“粽子吃甜還是咸”、“冬至吃餃子還是羊肉”一樣,大家各有各的習慣,誰也不能說服誰!
當然,也有網(wǎng)友說,福字正貼倒貼并不重要,大家都是圖個喜慶,沒必要上綱上線。
但不管怎樣,還是感覺自己的三觀受到了強烈的沖擊!
你家福字怎么貼?