隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,“你好”(Nihao)、“餃子”(Jiaozi)、“人民幣”(Renminbi)等被收入最新版的《牛津英語詞典》。
“你好”(Nihao),來份“餃子”(Jiaozi)!可以用“人民幣”(Renminbi)或者刷“支付寶”(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞匯不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。
過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。比如餃子,還記得小時候英語老師教這個詞必須說成“dumpling”,現在直接說“Jiaozi”就行!這一詞條已被收入最新版的《牛津英語詞典》。報告列舉了海外認知度最高的100個中國詞匯。榜單中,共有15個經濟科技類詞匯入選。其中,“元”“人民幣”躋身榜單前十位,且已被收錄進《牛津英語詞典》。而“紅包”“支付寶”“網購”等因移動支付技術發展而產生的新興詞匯在年輕群體中有較高的認知度。
專家分析認為,隨著中國的節日民俗、先賢思想、傳統美食等越來越深刻地影響世界,中國人的生活方式、思考方式和話語方式也正在悄然影響著世界。無獨有偶。《語言帝國:世界語言史》作者尼古拉斯·奧斯特勒2月27日在英國《衛報》發表署名文章認為,雖然當今世界1/4人口在使用英語,但隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高。
(原題為《“中式英語”走進牛津詞典漢語拼音立大功》)