近兩年來,出境旅游的人數(shù)急速增長,各大廠商接二連三推出翻譯器產品。那么,哪款翻譯器最值得購買?
我們買來了五款市面上最主流的翻譯器:網易有道翻譯蛋、搜狗旅行翻譯寶、科大訊飛曉譯、科大訊飛譯唄、分音塔科技準兒。通過全面測評,告訴你到底哪個更值得買。
(太長不看用戶可以直接拉到最后查看測評總結)
一、入手開箱
我們拿到的翻譯蛋、旅行翻譯寶、曉譯、譯唄均為黑色,準兒為白色款。
1、大小重量
翻譯蛋和準兒的重量都很輕,大小剛好適合一只手持握操作。旅行翻譯寶機身較厚,手感重量和手機相近。相比之下,訊飛的兩款機器就重了一些。如果你先拿起了準兒或者翻譯蛋,再拿起曉譯,可能會驚訝于它的重量。畢竟370g的重量接近一部手機,更是比 7 個準兒還要重。
翻譯蛋
旅行翻譯寶
曉譯
譯唄
準兒
65g
127g
370g
89g
51g
五款設備重量比較
外觀質感
翻譯蛋和它的名字一樣,拿在手里感覺是一顆蛋型的鵝卵石。屏幕鏡面占了4/ 5 機身,揚聲器在背面,不影響正面的美觀度。黑色款屏幕與機身不跳躍,磨砂外殼看起來低調有質感。
旅行翻譯寶正面完全被鏡面覆蓋,配合它的重量有一定的高級感。功能鍵、揚聲器與接口全部分布在四個側面,體現(xiàn)出了一定的工業(yè)設計感。
譯唄走年輕可愛路線,色彩選擇豐富。五款中只有它采用了鏡面塑料材質,光滑的表面讓它變成了指紋收集器。機身中間配備了一個螺紋塑料仿金屬大按鈕,整體略顯廉價。
曉譯兩側為金色合金設計,配合本身有的重量為整體增添了不少商務感。揚聲器放在了正面,配合放射性設計顯得沒那么突兀,但長方形+中間的圓形按鍵設計讓整個機器看起來有點像電視遙控器。
準兒采用了方形設計,有點像以前的MP4。屏幕鏡面部分占了小1/ 2 機身,揚聲器像手機一樣在機身底部。白色磨砂外殼讓整個機器顯得干凈精致,但正面屏幕下方刻了不小的“準兒翻譯機”幾個字,給整體簡潔的風格打了折扣。
五款機器整體設計都中規(guī)中矩,相比之下,我們認為翻譯蛋和準兒的便攜性更勝一籌,旅行翻譯寶更有商務感,而科大訊飛的兩款機器都缺少了一些工業(yè)設計美感。
二、使用感受
1、軟件易用性
翻譯蛋的軟件易用性非常高,就算老年人也可以迅速上手。
翻譯蛋開機后,直接進入主翻譯界面。點擊右上角設置按鈕,選擇WLAN直接進入WiFi列表進行連接,與手機WiFi連接步驟完全相同。但由于屏幕大小限制,密碼輸入時鍵盤真的太小了,即使有點選放大機制還是會誤觸。
翻譯體驗上,主界面只有兩個按鈕,分別對應左側紅、藍兩個按鍵,點選可以快速切換要翻譯的語言種類,語音輸入的內容會呈現(xiàn)在屏幕上,可以二次確認自己的話是否被正確識別。
主翻譯界面 設置界面 WiFi密碼輸入界面
旅行翻譯寶由于屏幕大,各項功能的使用體驗最接近智能手機。
翻譯寶開機后點屏幕上的語音按鍵就可直接進入離線翻譯。如果想聯(lián)網的話,入口在右上角的設置按鈕處。連接帶網關的網絡時,翻譯寶跳出了用戶驗證輸入框,但仍不能正確連接。屏幕的大小也仍不夠順暢無誤的輸入WiFi密碼。
主界面 翻譯界面 設置頁面
曉譯的網絡連接設置非常繁瑣,長長的操作步驟讓我們這些經常研究電子產品的人都看得頭暈。
曉譯開機時會發(fā)出一聲巨大的開機音效和女聲提示,在安靜場合略顯尷尬。
要聯(lián)網需要先下載配套的App。我們下載好App后發(fā)現(xiàn),綁定翻譯機,居然還需要掃描包裝盒后方二維碼(幸虧包裝盒沒扔)。綁定好后,我們嘗試使用自己手機的“個人熱點”連接,按照說明書試了半天也沒連接上。最后摸索半天,在頁面的下面找到一行小字“切換熱點連接”,才終于連接成功。
曉譯固定下方藍色按鈕為中文,背后預留的“SOS”鍵現(xiàn)在作為切換另一種語言的按鍵。按一下,嗲嗲的女聲會提示“中英翻譯~”,再按一下,“中日翻譯~”。不得不感嘆這確實是一款可以讓你“備受矚目”的機器。
App主界面 WIFI設置頁面
譯唄的聯(lián)網方式與曉譯相似,不再贅述。
準兒的使用體驗整體很流暢。
開機后左右滑動切換菜單,找到WiFi設置進行連接。密碼輸入界面不是qwert鍵盤,而是abcd排列,而且由于屏幕過小要先選擇字母范圍,對于完全不懂英文的人來說,這種輸入法有些不夠友好。
翻譯語言固定一方為中文,另一種可點擊選擇。翻譯的內容會出現(xiàn)在屏幕上,可以進行二次核對。但由于屏幕大小限制,長一點的句子會顯示不全,需要向下滑動。
主翻譯界面 設置界面 WiFi密碼輸入界面
2、硬件易用性
按鍵方面,五款機器都是雙鍵翻譯設計,符合翻譯習慣。
其中譯唄的按鍵塑料聲非常大;準兒按鍵由于小,有些硬;而翻譯蛋、旅行翻譯寶與曉譯的按鍵手感都不錯。
曉譯為雙麥克風設計,對著哪頭說話都可以;同時,只有曉譯支持sim卡。
準兒、翻譯蛋和旅行翻譯寶缺少了耳機接口,只能外放。
在測試中,準兒的喚醒比較慢,且出現(xiàn)了一次死機現(xiàn)象。
通過完整測評使用我們發(fā)現(xiàn),有個屏幕真的太方便了!
翻譯蛋、旅行翻譯寶和準兒的觸屏操作大大簡化了聯(lián)網的操作步驟,只需約 5 秒就可連接成功。屏幕上顯示的中文內容也可以幫助用戶進行二次核對,確認自己所說的內容是否被正確識別。
而訊飛的兩款無屏幕機器要使用APP輔助連接,我們看著說明書,換了三部手機,花費大約 10 分鐘,才完成連接,著實累心。
對于不愿意花費太多精力研究電子硬件的人,入手一個有屏幕的翻譯器,會省去很多不必要的麻煩。
三、 翻譯效果
一番折騰,終于進入最重要的環(huán)節(jié),大家最關心的翻譯效果!這次我們主要通過旅游用語與學習長句,來全方位評測五個翻譯器中英互譯的效果。
由于曉譯和譯唄的在線翻譯都是訊飛提供,結果相似,對比表格中只列出曉譯的結果。
1、翻譯功能
旅游/日常對話
我們挑選旅游場景中可能出現(xiàn)的一些對話進行測試,以下標紅為翻譯錯誤,標藍為不準確,但不影響理解。
英語學習
這里我們挑選托福口語材料進行測試。
校園場景:TPO2 Question3 對話材料
學術場景:TPO2 Question4 講座材料
從翻譯結果來看,幾種翻譯機都有一定程度的誤翻率,但總體的翻譯結果還算令人滿意,尤其是長句的測試結果令人驚喜。發(fā)音方面,雖然也有奇怪的停頓,但總體還可以。
翻譯蛋在翻譯上表現(xiàn)出色。翻譯蛋兩個不準確的地方都出現(xiàn)在中文識別上,比如“我不吃辣”翻譯成了“我不吃啦”,要多說幾遍才能正確識別。長句的翻譯結果令人驚喜,甚至用到了一些比較高級的短語。
旅行翻譯寶的翻譯效果同樣令人滿意,但中文識別較差,有的需要重復幾遍才能正確識別。值得一提的是它的離線翻譯在我們挑選的這些測試句上的表現(xiàn)與在線翻譯基本完全一致。但在測試過程中,經常會誤觸到翻譯寶頂部的拍照翻譯按鈕,而且屏幕上的語言順序與物理按鍵的順序相反,造成了效率的降低。
曉譯離線翻譯結果生硬,機械感較強。但在線翻譯準確率大大上升,整體很準確。能夠完成一些非中式英語的翻譯,長句方面在線版本只有個別用詞問題。離線翻譯質量明顯下降,有一半翻譯結果是錯誤的。
準兒有個別翻譯結果略匪夷所思,在句子方面有時識別出了中文卻無法做到正確翻譯。可以看出語料庫仍不足,但整體正確率還可以。
我們將評測結果換算成分數(shù),總分 27 分,以上中譯英測試語料簡單句一句 1 分,不準確的得一半分。長句一句 2 分。
2、其他功能
翻譯蛋內置查詞功能,單念單詞可以給出詳細釋義,適用于學習。
旅行翻譯寶支持拍照翻譯,我們簡單測試了下這個功能:
測試組1 測試組2
我們分別測試了印刷文字和手寫文字。可以看出對印刷體的翻譯明顯較好,但仍出現(xiàn)了兩處翻譯錯誤。
曉譯是個非常純粹的翻譯機,最大的特色功能就是離線翻譯。
譯唄主打學習。
準兒的多機對話功能比較雞肋,基本不會存在有多個不同國家的外國人同時擁有準兒并用它對話的情況。同時它內置少量離線可用的常用語,緊急時可以派上用場,但需要手動查找,不支持語音翻譯。
四、國外實測
評測了這么多內容,翻譯器是否好用,還是要看它在國外的實用性。
我們帶著四款翻譯器去了日本,主要對四款翻譯器的海外網絡連接速度與整體易用性進行了測試。
(搜狗翻譯寶在我們出國時還未到貨,所以沒有進行國外實測)
我們買了一張海外手機卡,租借了一臺隨身WiFi,到日本后,分別打開兩種網絡環(huán)境,每個環(huán)境下 20 句,對中譯日與日譯中的翻譯速度進行了測試,以下表格為卡頓次數(shù)的測試結果。
四款機器表現(xiàn)相近,但手機卡開熱點的卡頓次數(shù)明顯小于隨身WiFi,可能與網速有關。
為了測試整體易用性,我們挑選了四家比較偏僻沒有中國人的小型便利店,以購買“無糖可樂+芝士薯片”為目標,進行了實戰(zhàn)行動。
翻譯蛋整體實操體驗流暢。我們進門就詢問店員所需商品的位置,翻譯蛋沒有卡頓,迅速翻譯出了內容。店員聽完之后帶我們準確拿到了無糖可樂與芝士薯片。結賬的時候,我們特意詢問是否可以一部分現(xiàn)金一部分刷卡來支付,這里翻譯蛋也成功翻譯,幫我們順利完成了購買任務。
訊飛曉譯離線模式速度很快,但是翻譯錯誤造成了誤解。在尋找所需物品的環(huán)節(jié),曉譯表現(xiàn)出色,“無糖可樂”與“芝士薯片”都翻譯正確。但在我們提出“現(xiàn)金+刷卡”的時候,曉譯離線翻譯成了“現(xiàn)金or刷卡”,導致我們重新認真解釋了一下,才順利結賬。
訊飛譯唄翻譯沒有卡頓,但是識別出錯,耽誤了時間。我們在詢問“無糖可樂”和“芝士薯片”的時候,重復說了兩次,譯唄的翻譯結果一直不對。查看了手機App上的記錄發(fā)現(xiàn),譯唄把“芝士薯片在哪里”識別成了“只是說偏在哪里”,后來我們一個詞一個詞地進行發(fā)音,才正確識別出來。
準兒整體使用也很流暢。但是因為沒有明顯的中日文按鈕標識,我們在說中文的時候,不小心按了日文按鈕,導致識別失敗,重新輸入才完成識別。
整體來說,四款翻譯器在海外實際使用表現(xiàn)都不錯。雖然翻譯蛋、譯唄、準兒都沒有離線功能,但考慮到海外游玩基本上都會買手機卡或者租賃移動WiFi,網絡也不是大問題。
五、總結
首先我們看一下各個產品給出的官方參數(shù)對比(“/”為無官方數(shù)據(jù))
加入百度翻譯機的參數(shù)與特色,供參考
然后我們將圍繞每一項對五臺機器進行打分,每一項滿分 5 分。
最后,我們做出綜合推薦。
【網易有道翻譯蛋】¥688
★★★★☆
優(yōu)點:性價比高、翻譯準確度高、小巧精致
缺點:需聯(lián)網使用
【搜狗旅行翻譯寶】¥1498
★★★★
優(yōu)點:屏幕大,離線翻譯準確度較高
缺點:中文識別差、輕便性一般
【準兒翻譯機】¥1288
★★★★
優(yōu)點:外觀精致、小巧輕便
缺點:需聯(lián)網使用、翻譯準確度略差
【訊飛曉譯】¥2999
★★★★
優(yōu)點:可離線使用,但在線版本口語識別更準確
缺點:無屏幕操作繁瑣、價格昂貴、體積大、重量重
【訊飛譯唄】¥1199
★★☆
優(yōu)點:口語識別準確
缺點:需聯(lián)網使用、無屏幕操作繁瑣、定位不明確
免責聲明:本文為廠商推廣稿件,企業(yè)發(fā)布本文的目的在于推廣其產品或服務,站長之家發(fā)布此文僅為傳遞信息,不代表站長之家贊同其觀點,不對對內容真實性負責,僅供用戶參考之用,不構成任何投資、使用等行為的建議。請讀者使用之前核實真實性,以及可能存在的風險,任何后果均由讀者自行承擔。