原標題:“臺獨”還叫囂“矮化臺灣”時,蔡英文已經(jīng)和“中國臺灣”同框了!
【環(huán)球網(wǎng)報道記者齊瀟涵】第十一屆臺灣童軍大露營昨日(1日)展開,蔡英文身著童軍裝出席,但臺媒的關(guān)注點卻在“中華民國童軍”的英文翻譯上↓
“Scouts of China(Taiwan)”。
臺灣童軍總會理事長林右昌對此解釋“這是百年前就留下的英文名稱”,但對于China后面這個明晃晃括號,林右昌還是表達了不滿:
“若有機會,未來可推動改名”。
因為“童軍是臺灣少數(shù)可以帶著‘國旗’參與的國際組織”,所以,林右昌認為,這樣可以“使臺灣增加國際能見度”。
對于林右昌給出的解釋,“臺獨”組織成員王奕凱表示“支持”:就像華航的英文名稱是China Airline,“各種臺灣對外的名稱要改很難,‘國號’、‘國名’、‘國家代表隊’都有類似問題”,所以,林右昌希望可以為臺灣童軍“更名”的主意,王奕凱認為“方向很好”。
環(huán)環(huán)查到,“中華民國童軍”最初名為“中國童子軍”,創(chuàng)立于1912年民國時期。1934年,“中國童子軍總會”正式成立于南京,并于1937年加入世界童軍運動組織,與各國童軍運動相互交流聯(lián)系。
1949年,因國共內(nèi)戰(zhàn),童軍運動暫時中止,1950年才在臺灣地區(qū)重新成立“中國童子軍總會”,并重新回到世界童軍運動組織,以“Boy Scouts of China”英文名稱登記。
等等等等……
那此次第十一屆“中華民國童軍”大露營的英文翻譯為何還有括號?“Scouts of China(Taiwan)”。
環(huán)環(huán)查到島內(nèi)綠媒《自由時報》2017年的一則報道,“一百多年來,我國(臺灣)的童軍英文名稱一直未更動;因中國(大陸)無童軍,國際童軍界應不會混淆或誤解,且我國隊員出訪,會在臂章繡上Taiwan,或是口頭強調(diào)來自臺灣”……
《自由時報》2017年8月28日報道截圖
so
“中華民國童軍”總會為了能“突出”存在感,硬是凹出一個括號來。
其實,對于世界童軍運動組織給出的英文名稱,島內(nèi)“臺獨”分子一直虎視眈眈。
2017年,“中華民國童軍”在阿塞拜疆巴庫參與第41屆世界童軍會議,會議上的桌牌標注名稱為“Scouts of China”。事后,該照片被“臺獨”分子曝光后,島內(nèi)“獨派”跳腳了:“為何要用China!”“臺灣人要的是Scouts of Taiwan!”
對此,“中華民國童軍總會”回應稱,在參與國際童軍活動時,他們會在臂章上增加“Taiwan”字樣,也會和他人強調(diào)其童軍總會來自臺灣。但也同時表示,由于要將童軍總會的英語名稱進行更改,必須要經(jīng)過世界童軍運動組織的討論,因此對于更名一事必須要進行評估。
評估?
這事兒用不著評估。
環(huán)環(huán)在“中華民國童軍總會”的官網(wǎng)中查到,2009年6月7日后,該總會棄用“中國童子軍”名稱,在島內(nèi)開始使用“中華民國童軍”名稱。
但即使改了中文名稱,英文“Scouts of China”依舊是國際認可的名稱。
“Scouts of China”就是島內(nèi)“獨派”口中那個“中華民國童軍”的名字。
不過,環(huán)環(huán)發(fā)稿前,發(fā)現(xiàn)臺媒還在熱炒一個話題:“同框中國臺灣”↓
蔡英文在參加童軍大露營時,正好站在了China(Taiwan)的字樣下,網(wǎng)友笑瘋“這是天意啊……”